Press ESC to close

Visual Novel Translation Status (11/29/20)

Welcome to the Fuwanovel VNTS, where we shamelessly copy the work of one illustrious 4chan /jp/ member in collating translation progress and add minor dabs of value through corrections and additions. Entries with updates this week in bold.

This week’s image is from Nekopara 4, which released this week. Catgirls ahoy!

Fan Translation

Aiyoku No Eustia – 100% Translated and edited, 58.03% through TLC
Akatsuki no Goei – Prologue patch released, common+Reika route both half translated translated
Amagami – “Script translation done. 2107/2329 original edition scenario scripts edited (90.5%)”
Amayui Castle Meister – Rough patch released with 63% of dialogue translated, overall 74% translated
Chaos;Head Noah – 6 routes finished translation, other routes on going
Chicchakunai Mon – 49.7% translated
Fuukan no Grasesta – Project starting up
Gore Screaming Show – Prologue + day 1 patch released, 15,59% [5827/37383] lines translated
Gin’Iro, Haruka – On hold for the time being, Common + Bethly + Hinata + Momiji routes translated, Yuzuki 30.62% translated, overall 67.24% translated, Common+Bethly+Hinata+Momiji routes patch released
Haruka ni Aogi, Uruwashi no – “Main School” routes fully translated, Editing and QA ongoing on the Main School routes, overall 72% (49391/68206) lines translated
Junketsu Megami-Sama – 2nd Alpha patch released
Kud Wafter – 24436/64692 (37.72%) lines translated
Lover Able – 100% translated, 92.42% edited
Maji Koi A-4 – 8 of 62 scripts translated
Manakashi no Yuri wa Akaku Somaru – 11.73% Translated
Nursery Rhyme – 100% translated, 50% edited
Oreimo Tsuzuku – Patch being tested before public release
Pure Pure – 95.59% translated
Pure x Connect – 18473/43896 lines translated, 9324/43896 lines edited, prologue patch released, Moemi route translated
Shin Koihime Musou – 100% translated, 38% (40942/108888) edited
Spice and Wolf Boku to Holo no Ichinen – 100% translated
Shukufuku no Campanella – Trial patch released
Steps to Love – Common route TL patch released
Summer Pockets Reflection Blue – 100% lines translated, 26,269/34,142 (76.94%) lines edited
Suzukuri Karin-chan – Prologue translated
Taimanin Yukikaze 2 – Yukikaze route patch released
Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu – 100% translated, 1 TLC pass complete, editing to start on 8 December
Yosuga no Sora – Translation finished, editing and TLC ongoing


Fxxx Me Royally – December 17th release
Ciconia – Phase 1 Released
Hadaka Shitsuji fandisc – Picked up
Shiei no Sona-Nyl – 100% translated and edited, Refrain content 100% translated
Rance Quest – Out of Beta
Rance IX – 100% translated
Rance X – 28% translated
Luckydog1 – Picked up
Uchi no Kanojo – 100% translated and edited, image editing finished
Trinoline Genesis – 100% translated and edited
Musicus! – In Beta
Jeanne at the Clock Tower – Fully translated and edited, in programming
Funbag Fantasy 3if – 100% translated and edited
Secret Project 6 – 73% translated and 73% edited
How to Live a Healthy Hentai Lifestyle – In Beta


Majikoi – Winter release
Flowers – Title 3 released
Sumaga- Upcoming release
Katahane – Upcoming release
Josou Sanmyaku – 87% translated, 85% edited
Django – Waiting on translation.
Machine Child – Announced
Dramatical Murder – Picked up
Lamento Beyond the Void – picked up
Slow Damage – Planned to be released a few months after the Japanese release
Eiyuu*Senki GOLD – 100% translated
Yamizome Revenger – 50% translated
Mamono Musume-tachi to no Rakuen ~Slime & Scylla~ – Picked up

Âge titles with various publishers

Muv-Luv Unlimited – The Day After – 2020 release
Schwarzesmarken – Through Greenlight
Kiminozo – “now in production for English release”


Sharin no Kuni – Debugging of the game engine ongoing, to be followed by beta testing


Nekopara Vol 4 – Released
KoiKuma Fan Disc – December 15th release
I Walk Among Zombies Volume 0 – December 15th release
I Walk Among Zombies Volume 3 – December 15th release
The Seventh Sign -Mr. Sister- – “Planning release”, appears to have been rejected by Steam
Ley-Line: Daybreak of Remnants Shadow – “More programming”
Ley-Line: Flowers Falling in the Morning Mist – Fully localized, in engine work
Re;Lord Volume 2 – 100% translated+edited, awaiting engine work by the developer
Harumade Kururu – Awaiting engine work, 2020 release
Rewrite+ – Overall 55% translated and 44% edited, January 2021 estimated release
Love Duction – 100% translated and edited, engine work in progress
Hoshizora no Memoria (retranslation) – In QA, going to update existing release to HD version
Hoshizora no Memoria Eternal Heart – 60% translated
Island Diary – 100% translated and edited, waiting on QA build
Miko no Kanata – 100% translated and edited, awaiting engine work
Memory’s Dogma – Code:01 Released, 02 onwards upcoming
Tenshin Ranman – QA and engine work next, in “icebox”
NarKarma EngineA – Announced
Subete no Koi ni, Hanabata o. – 50% translated
Sumire – Picked up
Sanarara R – 100% translated, 25% edited
Amatsutsumi – Translation and editing in progess
Love’s Sweet Garnish 2 – 100% translated, waiting on editing, 2020 release
Kanojo no Seiiki – Picked up
Glass – Picked up
New Glass – Picked up
Amairo Chocolate – In second round of QA
Kimagure Temptation – 100% translated
Slobbish Dragon Princess – “QA complete, compiling reports for the dev.”
9-nine- Episode 4 – 100% translated and edited, waiting on build
Karakara 3 – In Development
Secret Project 7 – 100% translated
Secret Project 9 – listed

Sol Press/Panty Press

Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki – “Currently restaffing”
Nukitashi – 100% translated, 51% edited
Himawari to Koi no Kioku – “Currently restaffing”
Irotoridori no Sekai – 100% translated and edited, waiting on QA build
Witch’s Garden – “Acquiring staff”
Happiness! 2 Sakura Celebration – 100% translated and edited, QA build in progress
Hyper->Highspeed->Genius – “Acquiring staff”


Riddle Joker – December 18th release
Hello Lady – Main game 100% translated, edited, and TLC, 50% QC, engine work being done by developer
Dracu Riot – 100% translated and edited, engine porting starting shortly
Kinkoi: Golden Loveriche – 100% translated and 78% edited, being ported to Unity, QA started
Clover Days – 100% translated and TLC, 60% edited, engine porting started
Fureraba Complete edition – Vita exclusive content to be added to Fureraba a couple months after the fandisc release
Melty Moment – 50% translated and TLC
Making*Lovers: Geki Icha After Story – “we plan to translate the Fandisc as well”
Secret Project #1 – 65% translated and 65% TLC, 25% edited
Secret Project #2 – 27% translated and 27% TLC
Secret Project #3 – 100% translated, TLC, and edited


Abaddon: Princess of the Decay – Demo out, Winter release


The Humbling of a Holy Maiden – 100% translated, 50% through programming
Chinkamo Twins! – 100% translated and edited


Misshitsu no Sacrifice – December 17th release
Jiangshi x Taoshi – Episodes 1-2 released, episode 3 upcoming
Evenicle 2 – Demo released
Wanko no Yomeiri – Upcoming release
Taimanin Asagi – Page for the Trial of episode 1 back on Steam
Venus Blood Hollow – Kickstarted finished, December 2021 release listed
Fault – Silence the Pedant – Demo released
Fault Milestone 2 – Side Below – Spring 2021

The Zakabox

「Man, it sure has been a week. I must strongly recommend for people not to defy their heartburn-prone constitution hard enough by drinking and eating the wrong stuff to meme up panic attacks from the symptoms, but I guess I’m doing better now.

This week in VNs has been less eventful; the only real big news is Nekopara 4’s release and NekoNyan getting dropped by their payment processor. Worry not though, I’ll provide a digression on translation errors at the end.

Nekopara 4 has a different writer than 1-3, which appears to have made a difference. You guys will have to decide if it’s good or not — I didn’t finish the first game. Next game Shigure, doe? We can hope.

NekoNyan losing their payment processor comes out of the blue, but perhaps we should have expected it given that MG (and others?) have suffered the same fate before. The consequences can be read in their blog post about it, which leans toward making all releases use the Steam all-ages version, requiring a patch on a different site to get any cut content restored (rip Dorg). Apart from that, the obvious thing is that their store isn’t working. On a positive note, they can use PayPal if they make it all noporn, I guess? Fuck payment processors.

From what I understand Slow Damage was initially supposed to be simulreleased, but a delay really is just for the better. It keeps the translator from having to work too fast, which lets them both work better and feel better — overwork is no joke.

Alright, so something on translation errors. I think there’s a point in the life of a translator when they realize that whatever they try, realistically everything they work on is going to have translation errors. They usually won’t be that important — if they were, you would have noticed them messing up the narrative — but as I have found, generally meaning-accurate translations work better in the text even when the inaccurate version seemed “fine”. I have been in the incredibly privileged position of fan translating Shinimasu, and was able to give it a second pass and fix quite a few errors (like ~20 in a 2265 line script? yeesh.)

Despite all that work, TomeKing — a charming gentleman I know who probably has lower Japanese skills than me, though he’s not bad — was able to find 10 errors in a TLC pass I asked for, some of them being real problems! It just never ends. Of course, I had the disadvantage of familiarity when revising my three-year-old translation of the first few lines, but it’s hard to escape the dread of knowing you can and will fuck up. There’s probably still an error in there. It probably doesn’t matter. But it bothers me, it really does.

I’ve heard several translators say the same thing. I’ve seen the strange, sort-of-obvious when pointed out errors that practically anyone could make thanks to misreading or a brain fart or… anything. In the end, all you can do is try to be good, and get a friend to help you if you can afford it.

I suppose this is all a bit academic if you’re reading translations. It probably won’t matter that much — any translator/editor/qa combination worth their salt (and given enough of said salt for it to be reasonable…) will be able to spot any glaring inconsistencies you could actually notice while reading. If they don’t, you have bigger issues than translation errors, which admittedly is common but ANYWAY. What I’m saying is, like, you probably don’t have to worry about the microerrors — just keep in mind, you never know what strange little detail might in fact be a mistranslation.」


Writer of irreverent VNTS commentaries, shadowy Fuwanovel string puller, Swedish, ambivalent toward meatballs. Brave Fuwanovel Skype Group memeber (rip), technically a reviewer, chronic everything staller. I am all these things and more, but mostly I'm really lazy. Loves yuri, reading, chocolate, and quality sugar-free colas. Hates VNs with too many choices and long walks on the beach.

0 0 votes
Article Rating
Notify of

Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
3 years ago

I feel bad for NekoNyan’s payment processor issues, but I think their solution will make getting information about their games even more difficult. It is already bad – they don’t have standard details they provide about their releases like most of the other localizers. Denpasoft provides much more complete information about NekoNyan’s releases than NekoNyan provides about their own releases. The information NekoNyan provides about certain releases seems very limited compared to other releases. Sometimes they only mention something in a single blog post. Sometimes information about the release changes and they never bother mentioning that. Now with patches stored completely separately, I just feel like the situation will get worse.

3 years ago

This week belated VNTS Review from mine, and I hope that you’ll enjoy it.

Today we have Ryuusei being released, although since it’s Kinugasa’s work I feeling complicated in that the graphic is admittedly good while at the same time I hear that the story is inconclusive as per his previous writer. That said, I’m interested to see on how good the response would be seeing that it’s Kinugasa’s first translated work.

Charles Guston
Charles Guston
2 years ago

Hi, just wanting to know If Amayui Castle meister will be completes one day? I really want to play it but none of the machines translators I use seems to work. Also soukoku no arterial It’s a really nice game.