NISA response to the fan translation of Dangan Ronpa by Houk. [nisamerica.com]
It’s not that we’re unaware of the fan translation, but as a general philosophy, we do all of our translation (and editing, and design, and production, and just about everything else) in house. We haven’t actually looked at their translation (specifically to avoid any potential ‘they ripped us off’ issues), but regardless of the quality we still have a certain approach to how we manage projects, and doing everything we can in-house is part of that. It’s how we’ve built our reputation among fans in the West and developers in Japan.
I can’t say we absolutely wouldn’t work with them, or other fan groups, moving forward, but right now it’s just not part of the process.
I don’t know any details about JAST USA, but to use them as an example, I’m guessing they have a very small staff and need to cut costs wherever possible, so in a situation like that it makes sense to work with fan translators. But for us, we have the staff and the experience to approach the project in a way that we feel works best for us.
We definitely respect all the work fan translators put into projects like this, helping more people experience the game and spread the word, and it isn’t a knock on them when we choose to do our own translation. It’s just how we operate as a company.
I’m sure a lot of people are enjoying/will enjoy the fan translation, and no matter how good ours is I’m sure people will still prefer theirs, but we’re still going to do everything in our power to do the game justice and hope people will support this awesome title.” [nisamerica.com]
I want to ask why they didn’t C&D (aka clear the competitors).
Update: Some tweets from Neonie: