VNTS (All)

Visual Novel Translation Status (11/26/2017)

Written by Decay

This week’s header image comes from Wild Romance: Mofu Mofu Edition, this week’s only release.

VNTS (Visual Novel Translation Status Updates Series) is published each Saturday and brings the latest updates from VN translation projects — both licensed and by fans — from around the net. If you find any errors, or you think a project is missing from this list, please let us know in the comments.

From The Team:  Sorry for the late VNTS again. Real life has been hectic for me and Tay. Hopefully things will settle down soon enough and we can go back to our regularly scheduled Saturday morning postings.

The Short Version: Only the New Stuff

New Releases!

All the Game Updates:

Fan Translation Projects

Fan Translation Projects

[wpdatatable id=512]

JAST USA Projects


[wpdatatable id=511]

MangaGamer Projects

MangaGamer (Updates)

[wpdatatable id=510]

Sekai Project Projects

Sekai Project (Update Page)

[wpdatatable id=509]

Misc. Projects

Other Projects

[wpdatatable id=508]

VNTS Commentary Section

Zakabox™ 「 … 」- Zaka expended all his energy on his previous commentaries, so he’s back to hibernating through the harsh Swedish winter.

Decay’s MusingsI think I’ve had enough of non-English companies trying their hands at English localization. As this week’s Tayutama 2 demo has shown, it just doesn’t work. If on no step of the localization process do you have a native English speaker, it’s time to just stop and re-evaluate your staffing decisions. Not that I’d want to be the person charged with fixing it.

I know the fan group Abyss Translations was hired to work on it, but I’m unsure of their exact involvement. What is certain, after playing the demo, is that Tayutama 2’s translation is far below the standards we should be holding professional localizations to. There are constant typos and grammatical errors, and the dialogue is as robotic and unnatural as it gets. You expect this coming from a Chinese company, but it’s still disappointing to see it happen. Especially to such a high-profile game.

Anyway, that’s it for this week. I don’t have the energy to do a longer commentary. See you all next week.

About the author


Hello, I'm Decay, an avid fan of visual novels and a regular poster on Fuwanovel. Also, I now review and write about VNs officially for Fuwanovel? Yeah, that started happening at some point. You may also see me on VNDB as dk382.


  • “This will be an all-ages-only release. There will be no 18+ version or (official) patch.”
    Well done MoeNovel well fuckin done (again).

    • Yeah,it is really sad,it is like cutting out half of the game because they are probably lazy translating the love making scenes

    • Well then that seals it for me. Another butchered game by MoeNovel. I think I am going to go by the default of not ever supporting them financially not like I have anyways.

      Sekai isn’t so bad when compared to these guys. A guy posted a thread at Steam and he or she may be right in that Pulltop’s incentive is to just get extra money and care little about fans.

    • Well I’ve tried translating love making scenes…. it is not fun. I would need motivation such as money to get myself through the process in one piece to be completely honest with you. However, I do believe that taking it out of the game entirely is just plain laziness on their part.

      • “Laziness” probably isn’t the right term. They aren’t choosing to cut those scenes because they think translating them is too hard. They’re cutting those scenes because they’re working with a localization company (AGM) that does not translate any pornographic material whatsoever, and also for reputation reasons, since there’s still a huge stigma attached to pornographic content for many western gamers, even anime fans.

        There are likely other reasons too. In the end it all comes down to business and likely has nothing to do with effort/laziness.

        • That excuse would of passed if it was 5-10 years ago it doesn’t any longer especially with the advent of the internet finding information of what the original truly was. I have high doubts reputation is their worry rather then about siphoning as much money as possible from casual off Steam and other venues like it that is what I have concluded into believe in.

  • Hmmm… Apparently Hikari Field released the demo without putting in the English correction of our editor (and we are even in a official cooperation, he had to sign some contract). Also what I recall so far, communication with Hikari was also very difficult (they cut off for several months and were completely ignoring every single mail the editor sent them). I don’t want to say anything unnecessary here (because I am in charge of Pure Pure and not Tayutama, this is all I know), so I’ll ask the editor directly, he might be able to share some details (of course if they aren’t confidential).

  • Can anyone please help the yosuga no sora tl it’s almost finished but it seems like most of the translators left only one guy is working out it. It’s almost done too it’ll be sad to see the project die after coming this close.

    • AstralAir and Clover Days are both 100% translated and they still die. Don’t put too much hope in something only “almost” finished

      • Well AstralAir is dead because the TL group refuses to release it to the public and are instead waiting for a localization company to pick it up. As for Clover Days, it is not dead, just awaiting Astro to finish his current projects before he can start working through it. Pretty sure he posted an update about it a week ago or so.

  • If any localization company would pick AstralAir up then my bet is on SekaiProject. Proably will be their next release after Hoshimemo.

Leave a Comment