Press ESC to close

Visual Novel Translation Status (03/04/2017)

This week’s header image comes from Chrono Clock (VNDB; Steam; Nutaku) which was released this week!

VNTS (Visual Novel Translation Status Updates Series) is published each Saturday and brings the latest updates from VN translation projects — both licensed and by fans — from around the net. If you find any errors, or you think a project is missing from this list, please let us know in the comments.

From The Team:  One big release this week: Chrono Clock (VNDB; Steam; Nutaku). Anybody playing it? What do you think so far? To loosely (and, likely, inaccurately) quote the infamous Decay, “Timed eroge exclusives? What a world we live in.”

The Short Version: Only the New Stuff

New Releases!

  • Chrono Clock (Sekai Project) – Released! Get it on Steam here, and the 18+ version on Nutaku here. (NSFW)18+ version will debut on the Denpasoft store one month later.

All the Game Updates:

Fan Translation Projects

Fan Translation Projects

[wpdatatable id=322]

JAST USA Projects

JAST USA (Updates; Archive)

[wpdatatable id=323]

MangaGamer Projects

MangaGamer (Updates)

[wpdatatable id=324]

Sekai Project Projects

Sekai Project (Update Page)

[wpdatatable id=325]

Other
  • Here’s a handy link to sort Sekai Project’s Steam releases by release date: link

Misc. Projects

Other Projects

[wpdatatable id=326]

VNTS Commentary Section

Zakabox™ 「This is the place where Zaka occasionally shares his wisdom. Will he show up this week? Will he have anything to say? Only time will tell.」

Decay’s MusingsThis is where Decay usually imparts a bunch of smart thinks to the rest of us serfs.

TAYsteful Thoughts™On one hand, I aced my test! On the other hand, I feel more a husk than a human being. Thus, I’m probably going to go to sleep after I finish VNTS tonight (er, well, and a backup, I suppose), and deal with the rest of my Fuwa responsibilities tomorrow. Apologies if you’ve been waiting for me to get back to you — it’s been one of those weeks.

I did the Fan TL table this week, so if anyone feels cranky about the Luna TL entries, you can direct your frustration my way (Decay is innocent on all counts) (probably). It’s still not clear to me how everything will be sorted out, and I came to the conclusion that it’s best to just be patient.

I got a funny email this week asking “what it’s like” to write these VNTS posts. The writer was under the impression that Zaka frequently showed up shirtless, and Decay did all the work. I assured her that she was correct on both counts. I also let her know that the ~2 hours we spend every Friday feel more like 4, and embedded Key & Peele’s Non-Stop Party video. I think it’s a fair representation of the VNTS-writing experience.

Click on this area to view external content from YouTube. By clicking on this area, you consent to the transfer of personal data to YouTube. You can find more details about this in our privacy policy.

Have a good week, everybody!

Tay

I'm the Fuwanovel community admin and a big fan of Visual Novels. The easiest way to get a hold of me is via a PM on the Fuwanovel Forums, by twitter (@ArchmageTay), or by email.

Subscribe
Notify of
guest

36 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Skyest
Skyest
7 years ago

WOW that Tayutama

Erogamer
Erogamer
Reply to  Skyest
7 years ago

Again with the all ages version what the hell? Also, it would be nice if they translated the original first.

Decay
Reply to  Erogamer
7 years ago

For whatever reason, a Chinese company seems to hold all translation rights for it, and Chinese law forbids the production and sale of pornographic content. Which basically means no 18+ version of any official Tayutama 2 translation.

XReaper
XReaper
Reply to  Decay
7 years ago

i´m feeling way more comfortable with tayutama2 going through literary genocide than the same possibly happening to itsusora.

Erogamer
Erogamer
Reply to  Decay
7 years ago

I thought there was someone looking to fan TL it on here?

Decay
Reply to  Erogamer
7 years ago

Someone made a thread asking for help hacking it so they can translate it, but I wouldn’t hold my breath waiting for that until we know more about their plans. 95% of the time, those threads don’t lead to actual translations.

ChrektM8
ChrektM8
7 years ago

Tayutama 2 in Engrish? I’m fine with that XD

TR
TR
7 years ago

You’ve forgotten about this https://vndb.org/v20433

Erogamer
Erogamer
Reply to  TR
7 years ago

Why is the English version all ages only?? What a fail

Virperditus
Virperditus
7 years ago

Thanks for update. What is the deal with unedited but released Chrono Clock? Wasn´t SP working on it since 2015?

XReaper
XReaper
Reply to  Virperditus
7 years ago

they might have started working on it abit later, but so far i´ve noticed the additional ero-content being basically left unedited, its advanced options are still in japanese, a couple of text encoding issues & going by one of its staffmembers there´s also some parts of the story that could use editing.

& to not write a second comment, regarding tayutama etc., i dont get the ruckus. just ignore those companies and let the market regulate itself. no need for whining or keeping obvious cashgrabs artificially alive. these days more than enough titles are being licensed/translated/released so it´s not like running out of galge.

Decay
Reply to  Virperditus
7 years ago

It is edited, from what I can tell. At least, it’s mostly edited. I’m not entirely sure which parts are unedited, but it is unfortunate that it was released in such a state.

XReaper
XReaper
Reply to  Decay
7 years ago

most of the ero-content is basically unedited, or only slightly. about the few parts of its routes still in need of editing that puffketeer meant, honestly no idea which ones exactly. But yeah CC´s current state of release is pretty unfortunate, sth one shouldn´t expect being offered by professionals these days, probably… i guess, though MG isn´t much better in this regards as seen in some of the latest releases of theirs, e.g. typos en masse, or just recently in pygmalion´s case, me having heard of lots of people complaining about innumerous technical shenanigans they´ve encountred. wish publishers wouldn´t think

XReaper
XReaper
Reply to  XReaper
7 years ago

– of having a maximized output in the first place, but them rather taking their time when its needed, even if delays would become inevitable as a result. no matter how great of a title one may be reading from a literary perspective, if the product as a whole is lacking certain aspects/features, some of which more bothersome than others, the read won´t be as pleasant as it could have been.

dangohime
dangohime
Reply to  XReaper
7 years ago

Sounds reasonable, though my brain is unable to comprehend what you´ve been exactly saying.

Decay
Reply to  XReaper
7 years ago

Based on what I heard, the accelerated release plan was a mandate from Japan. SP was crunching pretty hard in the final weekend and I’m sure they would have loved to have a bit more time.

Virperditus
Virperditus
Reply to  Decay
7 years ago

Thanks for the reply. Damn, is there more unlucky company than Sekai? First, Frontwing troubles and now Purple with their unreasonable demands and loss of uncensored material too. Maybe there is more that I am unaware of. I shudder to think what would be the unreasonable requests of Giga or Lose or Yuzusoft and how there can be unfinished versions of their VNs too…

void.pointer
void.pointer
Reply to  Decay
7 years ago

Crap, I bought the game, should I be regretting it? Does edited mean censored? What specific edits were made to the original? I normally don’t like to buy censored games because I do not want to support that kind of work.

Decay
Reply to  void.pointer
7 years ago

No, editing does not mean censorship. You’ll see editing progress for a lot of the games in this post, as it’s something almost all translations go through. Editing is the process whereupon after translation, someone goes over the translation and fixes grammatical errors, typos, as well as fixing issues with the prose, making sure consistency is maintained throughout the work, and that kind of stuff. Editors basically nitpick every little issue to make sure the translation reads as well in English as possible.

XReaper
XReaper
Reply to  void.pointer
7 years ago

editing does mean editing here, in the sense of having an editor edit raw translations for them to read more pleasant/flow well. has nothing to do with pixelated sexual content, which is a totally different matter.

@dangohime, bluntly put:
i, from a customers perspective, do give a fuck about possible patches being promised by whomever in regards to whatever title. sure accidents do happen and there are cases where even after months of betatesting some stuff got overlooked, but genarally speaking, don´t put a title on sale when it shouldn´t. nothing worse than having your first read, which is the most memorable/important one, turned into a subpar experience. personally i don´t know of this many people re-reading galge, and even then, there´s no patch that can erase the memories of yours – means it´s same as with loosing ones virginity, if you fuck up big time it´s going to haunt you forever.

Swiftnissity
7 years ago

Nympho Sensei Ryoko has gone golden master as per JASTUSA’s twitter.

XReaper
XReaper
Reply to  Swiftnissity
7 years ago

now that they´ve finally pleased its developer in terms of taking their sweet time working on said title, they BETTER NOT overlook/ignore the possibility of them going for shingakkou in the not so far off future as well.

Il Gatto
Il Gatto
7 years ago

Tayutama 2 in Engrish? I’m fine with that XD

wyldstrykr
wyldstrykr
7 years ago

what happens to bishoujo mangekyou?
ty.

Alphya
Alphya
7 years ago

I really wonder….
Why translate tayutama 2 instead of tayutama 1???

Decay
Reply to  Alphya
7 years ago

It’s newer, and not super closely connected with the first game.

Freestyle
Freestyle
7 years ago

No comments on Chrono Clock? 🙂

zeorymer
zeorymer
Reply to  Freestyle
7 years ago

To quote some anon over at VNTS:

http://i.4cdn.org/jp/1488722299409.png

>poor attempt at sounding British
Of all the things to pick, they had to make her sound like a chav. There are plenty of regional dialect quirks in the UK they could have gone for but they went with one that least fits her.

HerbalNekoTea
HerbalNekoTea
7 years ago

HerbaStatus Update
Sonohana 11 : TL : 111/120 –> 113/120
Steins;Gates Spin-off 1&2 : Same has last week.

HerbalNekoTea
HerbalNekoTea
Reply to  HerbalNekoTea
7 years ago

Damn stupid edge browser, while trying to switch box it made me make a typo trying to type my nickname in the name box and not the text box.

Minerva
Minerva
7 years ago

Hmm, should i buy CC now and hopes for the patch release later on ? Half-way done with D.C III (i think) so i can wait for awhile before starting on a new title.

Decay
Reply to  Minerva
7 years ago

The 18+ version is already available on Nutaku. If you want it on Steam, then I suspect that if SP does an official 18+ upgrade patch, it won’t be until the one month Nutaku exclusivity deal is over.

Megalo-dono
Megalo-dono
7 years ago

Not sure what to say about TsurezureScans anymore. steadily translating around 6-8%each week does almost look like they´ve disregarded their humanity in the progress. Haven´t read the partial patch, but from what i´ve heard it´s been quite okay-ish, if not good.

littleshogun
littleshogun
7 years ago

My very belated VNTS Review here, and to tell the truth I’m not quite interested woth Tayutama 2 as of now

https://forums.fuwanovel.net/blogs/entry/1664-kiniro-clock-review/

heantt
heantt
7 years ago

Urgh… been playing Chrono Clock and the translation seems like it is pushing for christian agenda or something… Saw a lot of “Jesus”, “Christ almighty” and other christian reference from the characters’ dialogue…. I doubt any of this is in the original Japanese text…. They could have easily made it more neutral with words like “oh God…”. I just wanted play my eroge and this kinda make me feel a little bit uncomfortable. Just wanted to let it out

Decay
Reply to  heantt
7 years ago

You’re reading into it too much. Those kinds of remarks are casually spoken by the vast majority of all English speakers. I know a ton of atheists and agnostics who speak that way. This doesn’t represent any sort of agenda, and I doubt those who worked on the translation are even Christians.