These posts will run biweekly (well, I’ll consider weekly at some point if my laziness permits…), and will list the needs of fan translation projects who are recruiting more members. Only projects with a thread posted on the Fuwanovel forums will be listed.
New for this week:
- Mirai Translation’s project for the gameplay-heavy Shinobi Ryuu, and their sub-project for Wizard’s Climber.
- Touch, Shot! Love Application is a more dating-simmy game for the PS3. Looked quite entertaining from the LPs i watched.
- Finally, I’m more formally updating JOAT-Translations’ entry to show that they’re now working on Target Nights, the second in the Sukisho series.
If you are a project leader and want to be listed in the next post, or want to correct information in your current entry, do message me on the forums.
Touch, Shot! Love Application
Looking for translators and potentially another hacker to try to get extraction/insertion to work.
Looking for translators, potentially another hacker to try to get extraction/insertion to work.
What if you could know what your significant other was thinking? There’s an app for that on the “yPhone” in Touch! Love Application. The game, which has full 3D female models, lets you read the mind of your in-game lover. Touch, Shot! Love Application’s concept is to let players peer into conversations while seeing what the other person is thinking.
No, this isn’t an iPhone game. Touch! Love Application is being made for PlayStation 3 by Dream Club developer Tamsoft, with Compile Heart as the publisher.
“Regrettably we have not started translating the VN, because we still need unpack (full) scripts from it (one man already trying, but if you could help it would be great). And of course we need translators for this game, you already can join and start translating scripts that we have (later we replace lines in original scripts and of course you need to know Japanese for it).”
You can apply in their forum thread.
Sukisho! Target Nights + series
Recruiting translators and translation checkers.
A BL visual novel series.
In the second installment of the series that inspired the 2005 Boys’ Love Anime, Sora meets a new student, a young altar boy named Chris, who Sunao is immediately suspicious of. Soon after, Sora receives a strange note, saying “I will take your most precious thing”.
Meanwhile, Sora and Sunao keep finding themselves in bed together without knowing how they got there.
Recruiting: Japanese -> English Translators. Ideally, translators will have a solid grasp of both languages. They are seeking translators who will provide more consistent work. While they don’t have line count requirements, etc., the teams does expect that with an additional translator they will be able to update their progress sheet much more often.
They are also seeking Translation Checkers for the VN, as well as the Audio Dramas. The same rules for translators apply for translation checkers.
Contact Information: anybody interested in the project can drop Ryechu an e-mail at JOAT-TL@outlook.com, or via the contact form on the team’s website.
Looking for 1-2 translators and a proofreader.
Another of SoftHouse Chara’s strategy simulators where you control the Suigen ninja clan which is on the verge of collapse. Will you be able to assist in the clan’s rise to former glory or will you be the responsible for it’s downfall?
Most menus/images and tooltips are translated.
The project is currently recruiting translators (ideally 2) and 1 proofreader. They don’t set any “minimum pace” for collaboration members. This is a fan project and it’s a hobby and it should never feel like a job. The only thing that the team expects is that you deliver what you say you will deliver, and to warn the other members if you’re going to be inactive.
MiraiTranslations is a small and friendly team which was recently created and wishes to deliver full content patches of games with strong gameplay elements. Right now they we have few members, but they are looking to strengthen the roster of the team by recruiting interested people. The team itself currently consists of 1 translator (Naurlas – currently busy), 1 editor (Sality), 1 hacker (Orochinagi – also works on image edition, website management) and support from SomeLoliCatGirl on some issues.
MiraiTranslations is also translating Wizard’s Climber as a side-project, but Shinobi Ryuu is their main priority.
PSP project. Looking for a hacker for script reinsertion (into ISO files) and a translation checker.
Amnesia is a 15+ otomege for the PSP. It was created by developer Otomate (who also made Hakuoki), though I have no idea if the two VNs have the same writers. Interestingly, has the Unique Routes and Early Branching Plot tags on vndb (kinda F/SN style?). Description courtesy of the My NeoRomance forums:
It starts on August 1.
The heroine wakes up in the morning to find her memories from before that day ALL gone…
How she lived her life, what kind of relationships she had with people, all blank like a white paper.
Calling himself a ghost, a boy named Orion appears in front of you. You start on your quest to get your memories back with an everyday life with Orion’s help, but one day, you get a phone call from someone you don’t know. You meet with ‘him’ whom you have no memories of. A love story starts with you with no memories and ‘him’.
The current team consists of 7 translators, two proofreaders, and one image editor. They have fully translated the prologue and one route, with some progress on two other routes.
They are looking for a hacker for script reinsertion into ISO files and a translation checker.
SoniComi / Motto! SoniComi
Looking for translators.
VN with gameplay featuring permanently-screwed-on-headphones-chan Super Sonico as seen on TV. Has a PC all-ages version and a 17+ PS3 one. Description, part of a t-ono.net text:
SoniComi is based on Sonico, an overly busty amateur idol and mascot of Nitroplus, and features players as her cameraman. Naturally as a cameraman, you will both film and court her.The adventure phase deals mainly with your job as a cameraman, giving you the task of planning her photo shoots to the client’s requests. Gravure fans will be happy to know that they actually get to take pictures as Sonico poses around the set.
The team has currently translated and edited 360/18196 lines. They are planning to translate both the PC and PS3 versions of SoniComi. They have one translator (working at a slow pace), one editor, two hackers, two beta testers and one image editor.
The team is looking for translators, who don’t need very high Japanese skills. You can contact them by leaving a comment on their website, sending a mail to firstname.lastname@example.org, PMing the project leader, or posting in their Fuwanovel thread. You may be able to contact them via fax.
Lovely x Cation
Looking for a translation checker and a translator.
Lovely x Cation is a visual novel/dating simulator hybrid.
You play as a (nameable) protagonist that spends his days in his apartment all alone. One day his uncle, the owner of this apartment decides that the protagonist has to actually go outside and find love.
He does not have a general interest in anyone else, and he’s not really experienced in the field of socializing with girls. It’s time to change that. Enough with confining himself in the apartment doing nothing – it’s time to go girl hunting, and his hunting grounds shall be his school.
The team currently consists of nine people: two translators, two editors, one translation checker, two quality checkers and two project leads; one of the project leads has knowledge about the Japanese language if assistance is needed.
They also have have one image editor and one hacker ready for action; their image editor is the near-omnipresent, rather skilled JeMhUnTeR.
They have translated 6.39% of 26595 lines, and 74% of the interface.
The team is currently looking for one translator and one translation checker.
They are all quite active and looking for people that keep an open line of communication, people that will be active and socialize with the other members to form a more fluid team.
There are tests made for all the roles and you are required to do these before any decisions are made; the amount of lines you manage to deliver in a day or two do not matter as long as you deliver something. Your abilities in Japanese & English must be above the level to pass their tests; nothing else is needed in that regard.
Some other links:
Koi ga Saku Koro Sakura Doki
Looking for one translator.
A romance VN by Palette released this year; nice art. Story outline:
Yuma is a second-year student at Mihaya Academy who listens to love problems from girls at the school and gives them thoughtful advice. This has made him quite popular and loved, resulting in a 21,000 yen (taxes included) ‘love bounty’ placed on him. The girls came to him with problems ranging from jealousy to infidelity. Having heard about so many troubles related to love, Yuma lost any desire he had for it.
One day, a mysterious girl appeared before him. She had never been in love, but she believed it was a wonderful thing. She asked him if he would like to be in love, and said that as a love fairy, she will help his love come true.
The project is currently at 23424/49257 (48%) lines translated and 17569 (36%) lines edited, with QC at 32%. It is currently staffed by one translator, one editor, two image editors and two hackers.
They are looking for one translator, who should have:
- High Japanese proficiency
- Decent English proficiency
- Motivation (it’s a good idea to start by reading the game to completion)
- Experience as a translator and/or VNs in general
- Decent TL Speed
You can contact the project leader at email@example.com. The forum thread is here.
Magical Marriage Lunatics!
Looking for translation checkers; another translator would be nice.
Let’s just go straight to the project leader’s description:
Yuuta is a typical guy living a typical life with a not so typical back story. What’s that back story? Ah, now that’s incentive you see. Come help us out and we will gladly tell you, but otherwise, you will have to wait until this gets translated, or you learn Japanese. Otherwise, back to the description…
Yuuta basically wakes up one day with a giant mansion in his backyard, and some girl saying that she is his fiance. Next up, his childhood friend confesses for some reason I will never understand, and then a bunch of other people do as well.
Does it sound like a typical Moe game? Well it is to some extent, but there is in fact a story which is heavily focused on that back story I mentioned.
The team has translated; they are now 74.4% through the common route; that’s 11816/64062 lines (18.51%) in total. Editing and TLC is at 8.99%. They need translation checkers desperately, but they must know their stuff. Another translator would also be nice. As for translator requirements:
“We honestly just need you to translate something. If you can translate at least a file per week that would be awesome, but if there is a special situation, don’t hesitate to tell me. Also, we don’t want machine translators. You don’t have to be super good at translating Japanese to English, so as long as you aren’t as terrible as a machine, we will take you with open arms!”
Looking for one or more translators.
Akai Ito is an all-ages yuri VN from the same series as the already translated Aoishiro. Mixing Japanese mythology with a contemporary setting, it’s also got quite a lot of action.
After her mother passes away, Kei Hatou heads for her father’s house in Hemizuka to arrange for her mother’s inheritance. In the train on the way there, Kei has a mysterious dream of a huge tree and a woman who seems to be lost in sadness.
In the land of Hemizuka, Kei learns the secret concealed in her own blood through various meetings with an Oni Slayer, a friend of her late mother, a young girl accompanied by a white fox, and even the mysterious girl from her dreams.
The translation is currently at 21.5%, of which 18.5% is from an earlier translation project. The project has no translators, one hacker, two editors, and a leader (Okami). The previous translator went MIA.
The team is looking for one or more translators. The VN uses medium-level Japanese and is of medium length.
Looking for editors, translation checkers, and QC.
VN by Windmill Oasis. Its main claim to fame is the E-Mote system.
Yousuke came to the bustling tourist city of Kazashiro to attend the school there. The Western-style houses lining the streets and the townspeople’s attire give the city an exotic charm. To top it off, a ‘witch’ named Ayari will be living with him at the boarding house Oasis, which is owned by his aunt Yuuko.
Later, he meets two other ‘witches’ Suzuno and Misumi, and reunites with his older sister-like childhood friend Ririko, who is a ‘knight’. Every day is full of exciting events and before long, they are brought again into a different world. Surely this is the world of love.
The VN is currently at 11236/53734 (20.91%) lines translated, 1634/64363 (3.04%) lines TLC’d, and… 589 lines edited. They’re currently testing a prologue patch, though the prologue is yet to be edited.
The team is looking for editors, translation checkers, and quality checkers; 200 lines a week is the minimum output for all positions. You can contact them through IRC at #Despair_TL on Rizon or on their blog.
Koisuru Natsu no Last Resort
Looking for more editors, translators and translation checkers, but mostly needs TLC.
If you’re wondering where the Cocoro@Function’s Mina route translator went, this is the answer: another Pulltop VN.
Soutarou only just manages to pay his school fees by doing part-time jobs. After helping his kouhai Umi and skipping his shift, he was fired from his part-time job and was having problems making ends meet. Umi felt responsible for his present situation and introduced him to a part-time job at a Southern resort.
With deep blue skies, clear seas and vibrant vegetation, the place looked exactly like in the travel magazines. Moreover, he was surrounded by many girls: energetic imouto-like Sango, affectionate tennen ojousama Riho, shy and earnest Shiori, and the kind but also strict manager Nagisa. Arriving at the resort, Umi turned to him and asked him to spend the time there as her boyfriend.
Consistent updates of the project status can be found at twitter (https://twitter.com/Mdzanime) and via Google Drive. The project is currently at 25391/36325 (69.90%) lines translated. All images are translated. The project currently has one translator, two editors and a bunch of quality checkers. It needs a translation checker significantly more than anything else.
You will need to pass a test for each role; the head translator is especially picky when it comes to his editing requirements. Editors should be able to word things better and more fluidly than the translator, rather than fix his grammar. Translators should be reliable, though they are not required to keep the same pace as the head translator.
You can find more details, and apply, at MDZ’s site.
Hoshizora no Memoria -Eternal Heart-
Needs a translator/translation checker and a hacker.
Eternal Heart is Hoshizora no Memoria‘s fan disc. Unlike some fandiscs which are mostly there to provide sexual content, it has two story-focused routes; one for Mare and one for the girl from the lookout.
Yes, finally a decent Mare route, though I’ve heard it’s actually more about *is shot by Steve*. It’s also got more h-focused sideroutes for the other heroines.
While a decent lot of the VN is translated, the tl quality isn’t that good in general; it needs TLC or just plain re-translation.
The team needs a hacker who can help with script reinsertion, translator for ***’s route / TLC for everything. You should probably know what I mean by *** if you want to join the team. Liking lolis is a plus. Contact Steve for more information.
Pretty much all the descriptions are (sometimes edited) from Hau~ Omochikaeri!; Aki Ito’s was a moderately heavily edited (with potential meaning drift…) Wikipedia thing. Other stuff might be credited in-article…