News

Eternal Heart project needs TLC help for a few difficult scenes

SteveHoshizora

Hey everybody, Tay here.   Steve just contacted me asking for some TLC help for the Hoshizora no Memoria: Eternal Heart project.  If you’re available to help and can provide TLC help for the lines below (and others like them), please contact the translation team.  Their contact information is at the bottom of the post.

 

Hello.

With the progressing translation of Hoshizora no Memoria: Eternal Heart (~60% main Mare route translated, 3 side routes nearly done), we have now stumbled across some difficult scenes and we are looking for a skilled TLC (translation checker) to ensure these parts are not incorrectly translated.

Even though there is lot of moe and easier stuff (including special moments with Mare), there are also few of these ‘combat’ scenes that have weird Japanese usage, physics terms and other technical stuff.

 

These are few examples of the problematic lines (out of context):

心構えのなせる業。

寒風に乗る一本一本が、こさめの瞳にははっきり映る。

その光を振り向き様に避けることができたのは、その感覚を自身の身体に反映させたから。

この次元における常識に囚われず、ほかの物理法則によって縛られるこさめだからこその反射神経。

思考ベクトルを物理量に還元できる、星霊または星神としての特性だ。

この身体を捕らえようと──月明かりにまぎれ、人の視界から外れることを阻止しようと、採物の光はすでにその触手を伸ばしている。

If you can mostly understand these lines (they are out of the overall context after all so we don’t expect people to fully understand), we could really use your help with ~500 more lines such as these. Our translator will help you with the context if needed.

 

If you’re interested in helping us out, please contact us by:
– Replying in the TL topic in the Fuwanovel forums (link)
– Emailing Steve directly, at steverowlandaa@gmail.com
– Joining the project’s Teamspeak 3 server: 78.102.86.131:9989 (no password, poke for permission)

About the author

Tay

I'm the Fuwanovel community admin and a big fan of Visual Novels. The easiest way to get a hold of me is via a PM on the Fuwanovel Forums, by twitter (@ArchmageTay), or by email.

4 Comments

  • Hm, I understand them, but I dunno how to translate it to English. Anyway, they aren’t hard to undersand in the context probably. I dunno what kind of language is used there. (“reducing thought vectors”, lol)
    I want to play these, so I’ll pass to avoid spoilers.

    • correct. i’ve only read the Yume route since that was all i cared about, but it basically covers everything in between the time jump near the end of the game. it’s a good read if the ending to the first game left you feeling a little empty

Leave a Comment